Задать вопрос

Как лучше перевести словосочетание "тихий омут" на английский? Still water или quiet pool?

+4
Ответы (1)
  1. 14 апреля, 01:15
    0
    Лучше всего подойдет Steel pool, так как эти слова лучше подходят по смыслу. Если же нужно перевести пословицу, то лучше использовать английский аналог: It's the quiet ones you got. (В тихом омуте черти водятся.)

    Steel [stiːl] - бесшумный, тихий, безмолвный

    Water ['wɔːtə] - вода, водоём, водный.

    Quiet [kwaɪt] - тихий, спокойный, уединенный, ничем не нарушаемый.

    Pool [puːl] - лужа, омут, заводь.
Знаешь ответ на этот вопрос?
Сомневаешься в правильности ответа?
Получи верный ответ на вопрос 🏆 «Как лучше перевести словосочетание "тихий омут" на английский? Still water или quiet pool? ...» по предмету 📕 Английский язык, используя встроенную систему поиска. Наша обширная база готовых ответов поможет тебе получить необходимые сведения!
Найти готовые ответы