Задать вопрос

Как вы поняли мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?

+2
Ответы (1)
  1. 8 января, 18:01
    0
    Дословный перевод подразумевает точное воспроизведение авторского текста, а художественный допускает небольшие расхождения для лучшей передачи атмосферы произведения или авторской мысли. Получается, что человек, который делает художественный перевод отчасти вносит в текст оригинала и свой вклад, поэтому его можно условно назвать соавтором. Часто переводчики адаптируют произведения к той среде, в которой будет распространяться книга. Например, заменяют какие-то понятия, которые местным жителям непонятны, на доступные для них.
Знаешь ответ на этот вопрос?
Сомневаешься в правильности ответа?
Получи верный ответ на вопрос 🏆 «Как вы поняли мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного? ...» по предмету 📕 Литература, используя встроенную систему поиска. Наша обширная база готовых ответов поможет тебе получить необходимые сведения!
Найти готовые ответы
Похожие вопросы литературе
Почему каждый переводчик является соавтором?
Ответы (2)
В своих произведениях Тургенев, очень часто использует один художественный прием, который является не только фоном, на котором происходит действие, но и важнейшим средство характеристики человека. Какой художественный прием использует автор?
Ответы (1)
Как вы поняли мысль ф. м достоевского о том что писатели 40-60 х гг. вышли из гоголевской "Шинель" 50 слов
Ответы (1)
О чём договорились Геракл и царь Авгий? а о том, что царь Авгий во всем будет помогать Гераклу; б о том, что Геракл без всякой платы очистит скотный двор Авгия; в о том, что Авгий подарит Гераклу самого красивого быка;
Ответы (1)
Кого и почему Том Сойер выбирает себе. Кого и почему Том Сойер выбирает себе в друзья? Когда Том и Гек проявили самое большое мужество? Как Том и Гек относились к богатству, деньгам?
Ответы (1)