Как вы поняли мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?

+3
Ответы (1)
  1. 8 января, 18:01
    0
    Дословный перевод подразумевает точное воспроизведение авторского текста, а художественный допускает небольшие расхождения для лучшей передачи атмосферы произведения или авторской мысли. Получается, что человек, который делает художественный перевод отчасти вносит в текст оригинала и свой вклад, поэтому его можно условно назвать соавтором. Часто переводчики адаптируют произведения к той среде, в которой будет распространяться книга. Например, заменяют какие-то понятия, которые местным жителям непонятны, на доступные для них.
Знаешь ответ на этот вопрос?
Новые вопросы по литературе
Сочинение на тему смелость (поведение Жилина в плену) план 1 тейзис 2 примеры 3 вывод 10 предложений
Ответы (1)
основные эпизоды повести о Петре и Февронии муромских
Ответы (1)
Что помогло робинзону сохранить человеческие качества
Ответы (1)
По поэме Некрасова "Кому на руси жить хорошо" ответить на вопрос: кого и почему мужики считают счастливыми? По главе "Последыш"
Ответы (1)
Сочинение по повести Пушкина "Капитанская дочка" на одну из тем: 1. Актуальны ли понятия "чести" и "бесчестия" сегодня? 2. Почему во все времена у всех народов смерть лучше бесчестия? 3. Можно ли учиться на чужих ошибках?
Ответы (1)
Сочинение на тему мой любимый герой из книги три мушкетёра. Д, Артаньян
Ответы (1)
Анализ стихотворения "Зимний вечер"
Ответы (1)
Сравните двух братьев Андрея и Остапа. Почему у них такой разный конец жизни?
Ответы (1)
Какие категории сказок
Ответы (1)
Пересказ васюткино озеро
Ответы (1)