Задать вопрос

Фраза "Говорит сам за себя" - это какое-то устойчивое выражение в английском языке? Как правильно перевести?

+5
Ответы (1)
  1. 30 июля, 20:03
    0
    Ближайший аналог этого выражения в английском - to speak for itself. Это также устойчивое выражение, буквально оно переводится как "говорить за себя". Например, the facts speak for themselves - "факты говорят сами за себя" (буквально: "факты говорят за себя").

    Как вариант, можно использовать прилагательное self-explanatory ("сам себя объясняющий", "не требующий дополнительных объяснений"). Например: "the facts are self-explanatory" ("факты не требуют дополнительных объяснений", т. е. все и так очевидно).
Знаешь ответ на этот вопрос?
Сомневаешься в правильности ответа?
Получи верный ответ на вопрос 🏆 «Фраза "Говорит сам за себя" - это какое-то устойчивое выражение в английском языке? Как правильно перевести? ...» по предмету 📕 Английский язык, используя встроенную систему поиска. Наша обширная база готовых ответов поможет тебе получить необходимые сведения!
Найти готовые ответы
Похожие вопросы английскому языку
Когда в английском языке пишется "is", а когда "has"? Как правильно на английском звучит фраза "Вновь пришёл хаос"? "Chaos is come again" или "Chaos has come again"?
Ответы (1)
Переведите на английский язык. 1. Я не могу перевести это предложение. 2. Мне нельзя переводить это предложение. 3. Я должна перевести это предложение. 4. Я не могла перевести это предложение. 5. Я должна была перевести это предложение.
Ответы (1)
Краткий текст про спорт на английском краткий текст про колледж на английском краткий текст про загрязнение окружающей среды на английском краткий текст про времена года на английском краткий текст про то что как держатьсебя в форме на английском
Ответы (1)
Переведите фразы: 1. Читавший газету, 2. Комната, украшенная цветами, 3. Прочитанный журнал, 4. Вопрос, заданный учителем, 5. Танцующая девочка. Переведите, используя какое необходимо устойчивое выражение: 1. Я не возражаю, если ты закроешь дверь. 2.
Ответы (1)
Как на английском правильно перевести предложение "Чья это книга"? и как понять, что именно так нужно? Whose book is it? Чья это книга? Whose is book it? Чья это книга?
Ответы (1)